Dear All: Prior to the current RHS Color Chart, the old version circa 1950's, also had descriptions of the color, these I found most helpful when writing descriptions of lilies. They referenced fruits, vegetables, etc., which conjured easily understood descriptions, ideal when writing descriptions. Such a chart might be less expensive than the new color chart, and perhaps as, or even more useful. Cheers, john E. Bryan Jane McGary wrote: > > I had an idea that my comments on color terms would stir up a lot of > discussion! This is something almost everyone can talk about. Some responses: > > Yes, the RHS color chart is valuable, and I am going to buy one, but only > because I can call it a business expense; as several correspondents > remarked, it is quite expensive. However, a reference tool of this kind is > valuable only to the extent that its users' readers have access to it. If I > write that a flower is no. 187 on the RHS chart, only readers who have the > chart will benefit from that information. Those who don't will be > (momentarily) bored or annoyed. That's how editors have to think. > > There is at least one book on the subject of color terms and their > cross-linguistic taxonomy: Brent Berlin and Paul Kay, "Basic color terms: > Their universality and evolution" (Univ of California Press, 1969). > Semanticists have also turned their eyes to folk biological classification, > by the way. Berlin & Kay's conclusions have been modified to some extent by > subsequent researchers and by Berlin's later work. > > Susan Hayek wrote, > >*And I believe, when I was teaching spec ed, somewhere I had a workshop > on cultural >differences/languages and learned that in some native American > cultures there was only one >word which meant warm colors and one word for > cool. "Warm" and "cool", of course, may mean >different things in different > language/cultures. > > I think this is one of those folk-linguistic myths that originate in > misinterpretations by journalists or other nonspecialists, similar to the > myth that there are languages where it's impossible to count beyond three > (a misinterpretation arising from verb number, apparently), or languages > that have a hundred words for 'snow'. (True, you can make a hundred words > for snow in Inuttitun [Eskimo], which can compound even more lavishly than > German or Classical Greek, but you could make the same words in English if > you really tried.) The Native American languages I studied used the same > device for expanding their color terminology that European languages use, > referencing (perhaps with affixes) the names of common objects that are the > appropriate color, such as 'rose', 'turquoise', and 'gold'. > > Jim Waddick wrote, > > Roses are red - you get this response from many people, but isn't the > color 'rose' another distinctly different shade? > > Jamie noted that "rosa" in German is pale pink, but "rose" in English tends > to be used for medium to deep pink, i.e. red mixed with white. Most garden > roses, however, are either blue-pink or yellow-pink, as you will find when > you try to mix them in arrangements. I think Eng. "rose" is rather a > blue-pink, but not as blue as "mauve." > > Jim went on,>and Violets are neither blue or rarely violet, but more often > purple, yellow, etc. > > "Purple" is a difficult term in English. For many people it's synonymous > with "violet." Some people take the Classical view of "purple," which would > make it a blue-red, while others shift their definition more toward the > spectrum color indigo, a slightly reddish blue. If you lean toward the > former, "purple" and "violet" (the latter is the spectrum term) are > synonyms. I tend to write "violet" rather than "purple" for this color > range. As for the colors of Viola spp., these range from near-blue to > near-red, offering no help. If, as Mary Sue suggested, we discuss favorite > purple-flowered bulbs, we may see how far people's field for "purple" > extends, and we may hash out "lavender," "lilac," and so on. > > We may even agree on a cutoff point for "blue," which plant catalog > copywriters toss around so freely, as Mary Sue mentioned. The photos she > cites are probably Photoshopped to create a more colorful page layout. > There are really blue crocuses, but they're light blue (C. abantensis, C. > baytopiorum) or the blue is mostly in the external markings (C. > leichtlinii), and you'll never find any of them in a mass-market bulb > catalog. Regarding capturing blue in digital photographs, I think this > depends on your camera. My Nikon Coolpix seems to do a good job with this > (almost as good as Fuji Astria slide film), but I recently viewed the > submissions for the NARGS photo contest and noted that certain > photographers were having trouble with their blues (either because their > cameras didn't capture the color right, or because they had tried > unsuccessfully to enhance the colors), while others sent in photos of > flowers in the blue range that appeared quite true to me. (I'm not a > photography expert, but I have an unusually acute visual memory, including > for colors.) > > Jim mentioned more specialized color words ("lilacs, pinks, orchid, > primrose, cerise (from the french for 'cherry'), and John Ingram also > commented on these. Many of these words entered English in the 18th and > 19th centuries when fabric dyes diversified greatly (as Sheila noted, mauve > resulted from a dye chemist's work in that period). Many such words were > imported from French because it was the language of high fashion -- hence > "cerise" and "puce," and "mauve" which is the French word for a flower, > mallow or Malva. "Aqua," or pale greenish blue, mentioned by John, is a > fashion color term innovated directly in English but taken from Latin. > > Sorry to go on so long! Must write something about the bulbs now. > Jane McGary > Northwestern Oregon, USA > > _______________________________________________ > pbs mailing list > pbs@lists.ibiblio.org > http://www.pacificbulbsociety.org/list.php