I had an idea that my comments on color terms would stir up a lot of discussion! This is something almost everyone can talk about. Some responses: Yes, the RHS color chart is valuable, and I am going to buy one, but only because I can call it a business expense; as several correspondents remarked, it is quite expensive. However, a reference tool of this kind is valuable only to the extent that its users' readers have access to it. If I write that a flower is no. 187 on the RHS chart, only readers who have the chart will benefit from that information. Those who don't will be (momentarily) bored or annoyed. That's how editors have to think. There is at least one book on the subject of color terms and their cross-linguistic taxonomy: Brent Berlin and Paul Kay, "Basic color terms: Their universality and evolution" (Univ of California Press, 1969). Semanticists have also turned their eyes to folk biological classification, by the way. Berlin & Kay's conclusions have been modified to some extent by subsequent researchers and by Berlin's later work. Susan Hayek wrote, >*And I believe, when I was teaching spec ed, somewhere I had a workshop on cultural >differences/languages and learned that in some native American cultures there was only one >word which meant warm colors and one word for cool. "Warm" and "cool", of course, may mean >different things in different language/cultures. I think this is one of those folk-linguistic myths that originate in misinterpretations by journalists or other nonspecialists, similar to the myth that there are languages where it's impossible to count beyond three (a misinterpretation arising from verb number, apparently), or languages that have a hundred words for 'snow'. (True, you can make a hundred words for snow in Inuttitun [Eskimo], which can compound even more lavishly than German or Classical Greek, but you could make the same words in English if you really tried.) The Native American languages I studied used the same device for expanding their color terminology that European languages use, referencing (perhaps with affixes) the names of common objects that are the appropriate color, such as 'rose', 'turquoise', and 'gold'. Jim Waddick wrote, > Roses are red - you get this response from many people, but isn't the color 'rose' another distinctly different shade? Jamie noted that "rosa" in German is pale pink, but "rose" in English tends to be used for medium to deep pink, i.e. red mixed with white. Most garden roses, however, are either blue-pink or yellow-pink, as you will find when you try to mix them in arrangements. I think Eng. "rose" is rather a blue-pink, but not as blue as "mauve." Jim went on,>and Violets are neither blue or rarely violet, but more often purple, yellow, etc. "Purple" is a difficult term in English. For many people it's synonymous with "violet." Some people take the Classical view of "purple," which would make it a blue-red, while others shift their definition more toward the spectrum color indigo, a slightly reddish blue. If you lean toward the former, "purple" and "violet" (the latter is the spectrum term) are synonyms. I tend to write "violet" rather than "purple" for this color range. As for the colors of Viola spp., these range from near-blue to near-red, offering no help. If, as Mary Sue suggested, we discuss favorite purple-flowered bulbs, we may see how far people's field for "purple" extends, and we may hash out "lavender," "lilac," and so on. We may even agree on a cutoff point for "blue," which plant catalog copywriters toss around so freely, as Mary Sue mentioned. The photos she cites are probably Photoshopped to create a more colorful page layout. There are really blue crocuses, but they're light blue (C. abantensis, C. baytopiorum) or the blue is mostly in the external markings (C. leichtlinii), and you'll never find any of them in a mass-market bulb catalog. Regarding capturing blue in digital photographs, I think this depends on your camera. My Nikon Coolpix seems to do a good job with this (almost as good as Fuji Astria slide film), but I recently viewed the submissions for the NARGS photo contest and noted that certain photographers were having trouble with their blues (either because their cameras didn't capture the color right, or because they had tried unsuccessfully to enhance the colors), while others sent in photos of flowers in the blue range that appeared quite true to me. (I'm not a photography expert, but I have an unusually acute visual memory, including for colors.) Jim mentioned more specialized color words ("lilacs, pinks, orchid, primrose, cerise (from the french for 'cherry'), and John Ingram also commented on these. Many of these words entered English in the 18th and 19th centuries when fabric dyes diversified greatly (as Sheila noted, mauve resulted from a dye chemist's work in that period). Many such words were imported from French because it was the language of high fashion -- hence "cerise" and "puce," and "mauve" which is the French word for a flower, mallow or Malva. "Aqua," or pale greenish blue, mentioned by John, is a fashion color term innovated directly in English but taken from Latin. Sorry to go on so long! Must write something about the bulbs now. Jane McGary Northwestern Oregon, USA