Out here in the West, "Kniphofia" is often pronounced "nip-hoff-i-a," though we do throw in the "k" (if we can) when talking to a German speaker. The British pronunciation of Latin has been mocked by Europeans for centuries, but the European pronunciation is long evolved from what might have been heard in Rome of the Empire period. (Yes, we can hypothesize what that was like. Don't get me started, it is not a productive line for us.) Plant names are loan words, and the treatment of loan words tends to be different in American and British English; Americans tend to preserve the pronunciation from the source language more than British (and British postcolonial) speakers do (e.g., "garage"). American speakers also tend to use more "Continental" vowels than British speakers do, especially in regard to the vowel "a" (Spanish "casa," for instance). European Latin pronunciation is heavily influenced by that employed historically in the Roman Catholic Church, which in turn is influenced by Italian (and yes, I know that historically "Italian" is not one language). It's helpful to know these differences if you have occasion (such as guiding a field trip) to relay plant names to a group from various countries. Another complication that arises, which hasn't been mentioned, is that writers from Russia and the former Soviet countries often come up with variant spellings of plant names when they're transliterating them from Russian floras without looking at roman-alphabet floras for comparison. Japanese botanical works usually include roman-alphabet versions of the plant names, but an editor working with English prose from a Japanese author (or a seed exchange processor dealing with Japanese donors) has to be alert to the frequent switches between "r" and "l". Jane McGary