Terminology question
Jane McGary via pbs (Wed, 15 Jul 2020 12:54:35 PDT)

I'm working on the authors' second revision of the monograph on
Hippeastrum in Bolivia, which PBS has agreed to publish online and
possibly in print. Several of the plants described as species in the
first version have now been relegated to a kind of appendix under the
section title "Especies no ratificadas." I would like to know if
"unratified" or "nonratified" are terms conventionally used in botany.
If not, is there a conventional term that we should use in the English
translation? Could an academic botanist please advise me?

I was glad to see they had done this, by the way, because some of the
said plants are known only from a single clone in cultivation. That
doesn't mean they aren't out there somewhere, given the wild and
mountainous terrain where many hippeastrums grow in Bolivia.

And if anybody knows an English word or phrase that clearly translates
the geographic terms "cuenca" and "subcuenca" I would be glad to know.
Many of the Bolivian terms describing landforms are not in any of my
Spanish dictionaries, at least one of which is pretty good on South
America. The author's assistant did describe some of them for me, but
not that one.

Thanks,

Jane McGary

_______________________________________________
pbs mailing list
pbs@lists.pacificbulbsociety.net
http://lists.pacificbulbsociety.net/cgi-bin/…